![]() |
|
Sabaydii,
Here is the continuation of a series ‘Coming home’ entitled ‘Bailan[1] – our face to the past’
Hakphaang,
Kongkeo Saycocie

While waiting for Euay Dara
At her Bailan preservation office
I talked to a not-so-old man
Obviously in love with what he was doing
With a Bailan
Caringly laid down in front
He translated what the writing
TuaTham or the old language said

As I listened to his translation
I was struck
How civilized our ancestors once were
How wise their words rang in my ears
What had happened to us lately
How could we descend so low
I just couldn’t imagine

Remember
At Wat Phakeo
Just witnessing the TuaTham stele
I felt awed
At whom we once were
Only this great of people like ours
Could achieve that high
Must be
We have been sleeping
A century or so
We are but a standstill
In a whirlpool of lightning change
It is said
Wherever TuaTham[2] is used
Lao civilization and legitimacy are there
No one else but
We Quon Lao used TuaTham
To as far as Khorat[3]
And the whole of Isan itself
The Lao were once undisputedly the king
Only that we take to our heart
We would never be lost again
As a voice from the past
Bailan spoke to me
Through me
Loud and clear
What a fool I am
What a fool we become
How dare we forget ourselves
Is there any tongue
Sweeter than our own language?
Is there any land
Greater than the land of our ancestors?
With my hand on Bailan
I felt the hand that made it
I felt what it was to be
A proud Lao towering the sky
And through his touch
Our great ancestors’ touch
I saw my face reflected in the texture
Strong proud
And I liked it
9.26.03